Mất lòng trước hơn được lòng sau
Direct English translation
It is better to lose favor first than to gain favor later.
Equivalent English version
Better to be safe than sorry
Giải thích tiếng Việt
Thà nói thẳng, làm đúng ngay từ đầu để người khác không vừa ý còn hơn chiều theo trước mắt rồi về sau mới nảy sinh bất hòa hoặc hậu quả xấu. Thường dùng để biện minh hoặc khuyên nên nghiêm khắc, dứt khoát vì lợi ích lâu dài.
English explanation
It is better to be frank or strict from the beginning, even if it displeases someone, than to please them at first and cause trouble later. It is used to justify or advise firmness for the sake of long-term good.